Танцующая
offline
[i]
Купила сегодня майку с надписью: we are clueless for clues, ломаю голову как это переводится?


*Наина*
offline
[i]
Хм, если других вариантов нет, то может быть "мы ключники для ключей?"


Танцующая
offline
[i]
Невинная я
Мой муж долго обсуждал с буржуинами как это переводится, пришли к тому, что никак. Фраза, чтобы все голову ломали devil_2.gif
Дословно получается: мы невежественны для ... и тут мы сломались... pardon.gif
В общем классную я майку купила 0009.gif



*Наина*
offline
[i]
Ну сорри, я вообще-то английский никогда не изучала - так, по словарю посмотрела))))


КНЯГИНЯ
offline
[i]
Может слово "ключ" взять как "шифр"
И тогда получиться что написанно" шифровальщики для шифра!"
Тоесть " я тебя вижу на скозь!" или "для меня нет секретов!"
Прикинь, как фантазия разыгралась!!


Танцующая
offline
[i]
КНЯГИНЯ

Загадочная надпись wink.gif


niko1961
offline
[i]
Я бы перевел так :"Мы ничего не понимаем в потоках сознания". Clue в частности переводится как "ход мысли" или " нить рассуждения". Правда, предлог меня смущает. Хотя у него есть значение "относительно" или "касательно". Короче, скорее всего красивая игра слов без особого содержания, но с потенциальной мудростью типа "Я знаю, что я ничего не знаю" wink.gif